Traduction et plurilinguisme : atelier pratique

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 16
Volume horaire TD 16

Responsables

Stéphane Resche

Objectifs

À partir de plusieurs supports écrits en langue étrangère, il s'agira d'initier le public étudiant à l'activité de la traduction en langue française. Les étudiants seront invités à solliciter leurs connaissances en langue(s) étrangère(s) en vue d'appliquer les notions nouvellement abordées dans des travaux de traduction depuis et vers la langue française.

Connaissances - Compétences acquises :

L'étape finale du processus de l'atelier visera une production double (de groupe et individuelle) : à partir du travail préalable au cours duquel la polysémie et les choix de traduction (partialité, contextualisation, essentialité, transfert...) auront été dégagés, le groupe effectuera un travail de traduction en langue française.
Le travail final pourra inclure l'utilisation d'autres langues et devra, dans l'idéal, comporter des registres variés (allant, par exemple, du verlan au français le plus académique).
L'option transversale s'insère dans la lignée programmatique de "l'Atelier d'écriture plurilingue" (OT coordonnée par Caroline Zekri), dans lequel sensibilisation et exigence s'équilibrent harmonieusement.

Contenu

Un support commun (le sous-titrage d'un film, le texte d'une pièce de théâtre ou d'une nouvelle, les paroles d'une chanson reconnues internationalement) choisi au préalable devra être d'abord identifié dans sa langue originale (pas le français). Par la suite, un travail de découverte, d'investigation et d'analyse sera demandé : il s'agira de récupérer les versions de ce même support traduites dans d'autres langues (espagnol, anglais, allemand, italien, arabe, portugais, turc, russe, kabyle, créoles, chinois, ukrainien..., en fonction des locuteurs participants), et de les comparer à la version originale.

Calendrier

Calendrier prévisionnel :
    • Séance 1 : Introduction / Premier atelier sur une chanson internationale contemporaine
    • Séance 2 : Travail sur plusieurs chansons
    • Séance 3 : Second atelier sur le doublage, le sous-titrage et l'audiodescription d'un film
    • Séance 4 : Travail approfondi sur un extrait spécifique de ce film
    • Séance 5 : Atelier final (4 séances) sur une pièce de théâtre ou une nouvelle
    • Séance 6 : Travail approfondi sur un premier extrait spécifique
    • Séance 7 : Travail approfondi sur un second extrait spécifique
    • Séance 8 : Fin des travaux et bilan

Contrôles des connaissances

Contrôle continu

Informations complémentaires

• Nombre de groupes (de cours) : 1 groupe
• Nombre d'étudiants par groupe : 20

Site/lieu où se déroulera l’enseignement :
Maison des langues et des relations internationales
Campus Mail des Mèches
Créteil