Accès direct au contenu

UPEC

E-campus

Recherche avancée

Formations et inscriptions 2014
Connexion à l'intranet

mot de passe oublié

logo_pdf

Site de l'Université > Université > Catalogue des formations


Formation LMD

Master 2 Métiers de la rédaction - Traduction

  • Version détaillée pdf
  • Fiche diplôme PDF
  • Imprimer la page
  • Envoyer à un ami
  • Partager

Cycle :
Second cycle
Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Type de diplôme :
-, Master 2
Niveau du diplôme :
Bac + 5
Lieu(x) d'enseignement :
Créteil - Campus Centre
Durée des études :
1 an
Accessible en
Formation initiale
Formation continue

Mention : Lettres, Langue et cultures étrangères (LCE)
UFR/Institut : UFR de Lettres langues et sciences humaines

Objectifs

La spécificité de ce Master Pro réside dans deux points forts : d’une part, la valorisation de l’écrit (sur imprimé ou sur écran), comme produit et comme activité raisonnée ; d’autre part, l’équilibre instauré entre les pôles "rédaction" et "traduction" – lesquels seront imbriqués tout au long du cursus, tant pour les connaissances théoriques que pour les tâches pratiques d’écriture.
Résolument, il entend former, non des techniciens ni des ingénieurs, mais des professionnels de haut niveau, dotés de capacités linguistiques et rédactionnelles, de réflexion, de méthode et de réactivité devant l’écrit, toutes compétences indispensables à une organisation qui entend communiquer efficacement – y compris à l’international.

Débouchés

Les fonctions de rédaction et traduction sont mobilisées dans divers services des organisations et correspondent à différents postes ; en effet, elles se déclinent en tâches pour caractériser et construire les métiers, qui varient d’une entreprise à une autre. Les futurs diplômés de ce master pro seront donc susceptibles de répondre à de nombreuses offres du marché, c’est-à-dire à plusieurs profils de postes :

-  responsable de communication (interne ou externe) en entreprise, en agence, en collectivité territoriale, dans l’administration, dans le secteur associatif ;
-  chargé de relations publiques ;
-  attaché de presse dans divers types d’organisations ;
-  chef de projet éditorial dans des maisons d’édition (spécialisées, scolaires, bilingues) ;
-  concepteur-rédacteur bilingue  dans des agences de communication, des agences de publicité, des cabinets de consulting ;
- rédacteur-traducteur technique dans les secteurs technologiques et industriels, dans des agences de traduction généraliste, dans les cabinets et agences spécialisés ;
- rédacteur et web-rédacteur de presse institutionnelle et de journaux d’entreprise.

Poursuite d'études

Autres masters à vocation internationale.

Spécificités

Spécialité unique en Ile-de-France de par sa spécialisation et en traduction et rédaction.

Compétence(s) visée(s)

Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées.
Transposer un texte d’une langue à une autre en tenant compte du niveau d’exigence et de spécialité tant de l’émetteur que du destinataire.
Consolider et actualiser ses connaissances en langue, linguistique, terminologie, et culture des domaines de spécialité.
Renforcer et développer ses compétences rédactionnelles en fonction des missions confiées.
Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.
Réaliser des projets en terminographie et phraséographie.
Se conformer aux normes de présentation des documents à fournir.
Respecter les impératifs de confidentialité et de respect des délais.

Les étudiants sont initiés à plusieurs outils de TAO, compatibles avec un certain type de traduction rédactionnelle.
Par exemple, ils reçoivent une formation à Wordfast , logiciel gracieusement installés par WordfastLLC et Yves Champollion.

Stage

Stage obligatoire Un stage en entreprise occupe le second semestre.
Ce stage peut se dérouler dans une entreprise à l’étranger, en fonction des accords validés par le service mobilité internationale et langues de l’Université.
4 à 5 mois (Avril-Août) en France et à l'international.

Statistiques

Evolution des inscrits et taux de réussite en master
> Consultez l'évolution des inscrits et les taux de réussite

Organisation générale des études

Master 2 - Semestre 3
U.E. 11 : Traduction (13 ECTS)
  ECUE 1: Traductologie et terminographie (2 ECTS)
  ECUE 2: Version en LV2 (3 ECTS)
  ECUE 3: Atelier 1 informatique pour le traducteur et traduction rédactionnelle (5 ECTS)
  ECUE 4: Atelier 2 : approfondissement de la LV2 (3 ECTS)
U.E. 12 : Rédaction (13 ECTS)
  ECUE 1: Rédaction professionnelle et langue, conférences et TD (2 ECTS)
  ECUE 2: Reformulation, réécriture et vulgarisation (3 ECTS)
  ECUE 3: Atelier 1 : production d'écrits professionnels (5 ECTS)
  ECUE 4: Atelier 2 : web-rédaction (3 ECTS)
U.E. 13 : Connaissance de l'entreprise et insertion professionnelle (4ECTS)
Total : 30ECTS

Master 2 - Semestre 4
U.E. 5 : Informatique appliquée à l'entreprise (7 ECTS)
  ECUE 1: Réalisation d'un site multilingue (4 ECTS)
  ECUE 2: Conduite de projet multimédia (3 ECTS)
U.E. 6 : Rédaction et traduction professionnelles : renforcement (4 ECTS)
  ECUE 1: Rédaction pour l'entreprise (renforcement) (2 ECTS)
  ECUE 2: Traduction rédactionnelle (renforcement : anglais ou espagnol) (2 ECTS)
U.E. 7 : Méthodologie du mémoire professionnel (3 ECTS)
U.E. 8 : Stage en entreprise de 12 semaines, en France ou à l'étranger + mémoire et soutenance (septembre) (12 ECTS)
Total: 30 ECTS

Niveau(x) de recrutement

Bac + 4

Formation(s) requise(s)

L’accès à la formation se fait en M2, pour les étudiants ayant obtenu un Master 1 en Lettres, ou en Langues LCE et LEA, ou en Communication.
Pour des Masters obtenus au sein d’autres mentions, le jury appréciera les dossiers au cas par cas.

Inscription

• Etudiants étrangers d'un pays adhérent à Campus France
> candidature sur Campusfrance

• Autres situations :
> candidature en ligne

Echanges internationaux
Les étudiants ont la possibilité d’effectuer une partie de leurs études à l’étranger (pour une période maximale d'un an) dans l’une des universités partenaires de l’UPEC ou d’effectuer un stage à l’étranger.





Responsable(s) pédagogique(s)

Lucie Gournay (professeur en linguistique anglaise)
Isabelle Laborde-Milaa (maître de conférence en sciences du langage)

Scolarité

01 45 17 11 79 - scola-llsh@u-pec.fr
UFR de Lettres, langues et sciences humaines
Campus Centre
Bâtiment i2, 1er étage, bureau 107
61 avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex

Secrétariat

01 45 17 11 89 - sec.masters-llsh@u-pec.fr
UFR de Lettres, langues et sciences humaines
Bâtiment i2, 1er étage, bureau 123
61 avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex

Informations

Service commun universitaire d'information, orientation et insertion professionnelle (SCUIO-BAIP) 01 45 17 12 17 - scuio-baip@u-pec.fr
Bâtiment i3, niveau dalle
61, avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil cedex

Journée Portes Ouvertes de l'UPEC : samedi 15 mars 2014
JPO IUT Créteil Vitry : mercredi 5 février 2014
JPO IUT Sénart Fontainebleau : samedi 8 février 2014


Validation des acquis de l'expérience

Diplôme accessible en validation des acquis de l'expérience, sous certaines conditions.
> En savoir plus

L'international en séjour d'études ou en stage

Partenaires du master

Logo Wordfast

Site web de la formation

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation



Recherche avancée

mise à jour le 12 mars 2014

Université Paris-Est Créteil Val de Marne (UPEC) Université Paris-Est

Université Paris-Est Créteil Val de Marne

61 avenue du Général de Gaulle
94010 Créteil Cedex France